Ces temps-ci, je suis frappée par l’usage répété de l’expression « vous partager », qui semble être la traduction littérale de « to share you ». Or l’expression en français existe et c’est bien sûr « partager avec vous ». Pourquoi exclure si souvent du discours la préposition « avec », alors que l’intention semble être de donner, de mettre en commun (que ce soient des outils, des idées, des bonnes pratiques…) ? Est-ce là un tic de langage, une forme de novlangue,...